Le terme « Ligne d’arrivée » se traduit en anglais par « Finish Line ». Je trouve cela très intéressant par rapport à d'autres expressions traduisant la même idée en langues différentes.
Le dictionnaire anglais dit que s'il s'agit d'un verbe, « terminer » qui signifie mettre fin à une tâche ou à une activité. S'il s'agit d'un nom, « Terminer » voudra dire la fin ou la partie finale ou une étape de quelque chose.
Pour moi, cela suggère « la fin », le bout du rouleau, quoi, à cause de cela, je vois en cette expression une connotation négative.En revanche, les Français disent « ligne d'arrivée » qui suggère une fin de processus plus positive comme dans le verbe « arriver ». L'espagnol puise dans la même idée « línea de meta » (but), même chose en allemand « Ziellinie » (but), pareil en italien avec « arrivo » tandis que le japonais choisi « Gōru » (apex). Seul le chinois est un peu moins noble avec « Zhōngdiǎn xiàn » (terminus de destination).
J'espère que vous voyez ce que je veux dire; maintenant j'ai fini !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire